Nazwisko i imię:
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887).
Tytuł:
Szpieg. Obrazek współczesny narysowany z natury przez B. Bolesławitę.
Miejsce i rok wydania:
Poznań, nakł. księgarni Jana Konstantego Żupańskiego, druk. M. Zoerna, 1864,
Opis/komentarz:
w 8ce, str. 324; tal. 11/2. Na s. 324 pod tekstem: Warszawa. (!) 1863. - W rzeczywistości J. I. Kraszewski opuścił Warszawę na przełomie stycznia i lutego 1863 r. Tłumaczenia czeskie (m.in.): Boleslavan (Mladá Boleslav, 1864, nr 48: fragmenty, tł. Antonín Kotík, w ramach anonimowej recenzji pt.: Policejní špehoun. Obrázek z posledního povstání polského od Boleslawity). Nadto w pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 410, podano informację o przekładzie francuskim Juliusza Miena w czasopiśmie Messager de Vienne. - Ob. Messager (Le) de Vienne (1877-1879). Tamże podano informację o rękopiśmiennym przekładzie niemieckim Amalii (?) Arndt. - W rzeczywistości wyszło drukiem, ob. wyżej: Der russische Spion (1869, 1870). Nadto Bibliografia literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 57, podaje niepewną informację o tłumaczeniu na serbsko-chorwacki (chorwacki?) opublikowanym w czasopiśmie Narod (?). - Por. Jan Wierzbicki, Kraszewski w Chorwacji, "Pamiętnik Słowiański" 1963, XIII, s. 147, przyp. 27; Josip Eugen Tomić, Pedesetgodišnji jubilej J. I. Kraszewskoga, "Vienac" 1879, nr 41. Ob. też wyżej: Policejní špehoun (1864, 1867, 1873); Der Spion (1864); Der russische Spion (1869, 1870). Czart. - Gdańsk - Inst.Bad.Lit. - Jag. - Kórnik - Lub.Un.Kat. - Nar. - Ossol. - Płock - Pozn.Bibl.Racz. - Pozn.Un. - Romanów, Muz.JIK - Śl. - Tor.Ks.Kop. - Warsz.Un.
Całość:
Kraszewski Józef Ignacy (1812-1887).
Szpieg. Obrazek współczesny narysowany z natury przez B. Bolesławitę.
Poznań, nakł. księgarni Jana Konstantego Żupańskiego, druk. M. Zoerna, 1864,
w 8ce, str. 324; tal. 11/2.
Na s. 324 pod tekstem: Warszawa. (!) 1863. - W rzeczywistości J. I. Kraszewski opuścił Warszawę na przełomie stycznia i lutego 1863 r.
Tłumaczenia czeskie (m.in.): Boleslavan (Mladá Boleslav, 1864, nr 48: fragmenty, tł. Antonín Kotík, w ramach anonimowej recenzji pt.: Policejní špehoun. Obrázek z posledního povstání polského od Boleslawity).
Nadto w pierwszym wydaniu Bibliografii Polskiej XIX st., t. VI, Kraków 1881, s. 410, podano informację o przekładzie francuskim Juliusza Miena w czasopiśmie Messager de Vienne. - Ob. Messager (Le) de Vienne (1877-1879).
Tamże podano informację o rękopiśmiennym przekładzie niemieckim Amalii (?) Arndt. - W rzeczywistości wyszło drukiem, ob. wyżej: Der russische Spion (1869, 1870).
Nadto Bibliografia literatury polskiej "Nowy Korbut", t. XII, Kraków 1966, s. 57, podaje niepewną informację o tłumaczeniu na serbsko-chorwacki (chorwacki?) opublikowanym w czasopiśmie Narod (?). - Por. Jan Wierzbicki, Kraszewski w Chorwacji, "Pamiętnik Słowiański" 1963, XIII, s. 147, przyp. 27; Josip Eugen Tomić, Pedesetgodišnji jubilej J. I. Kraszewskoga, "Vienac" 1879, nr 41.
Ob. też wyżej: Policejní špehoun (1864, 1867, 1873); Der Spion (1864); Der russische Spion (1869, 1870).
Czart. - Gdańsk - Inst.Bad.Lit. - Jag. - Kórnik - Lub.Un.Kat. - Nar. - Ossol. - Płock - Pozn.Bibl.Racz. - Pozn.Un. - Romanów, Muz.JIK - Śl. - Tor.Ks.Kop. - Warsz.Un.